miércoles, 1 de febrero de 2023

Nueva York: dinamismo, digitalización y vitalidad

 En las orillas del idioma

Jesús Castañón Rodríguez

Para Idiomaydeporte.com la ciudad estadounidense de Nueva York significa  emoción, diversidad, sede de lugares emblemáticos y, sobre todo, cultura.

Desde 1998, con la colaboración “Anglicismos hispánicos del deporte moderno” en el volumen 6-número 1 de la revista Apuntes..., hasta la actualidad, la ciudad que nunca duerme ha aportado citas en libros sobre filósofos españoles, en revistas de traducción como Apuntes..., en las publicaciones electrónicas Spanish Language Resources-Jorbón, Spanish Linguist, a linguist writes about Spanish, Spansig y Translation-related Web Pages, así como en la base de datos Csa Worldwide Political Science Abstracts.

También ha destacado la presencia de 7 libros de Jesús Castañón Rodríguez en las estanterías de la  Biblioteca Pública de Nueva York. En concreto, se encuentran disponibles las obras El lenguaje periodístico del fútbol, Reflexiones lingüísticas sobre el deporte, Términos deportivos en el habla cotidiana e Hinchas del idioma: el fútbol como fenómeno lingüístico, así como los volúmenes colectivos Bibliotecas itinerantes: libros libertos, lectura y empoderamento, Más de 555 millones podemos leer este libro sin traducción: la fuerza del español y cómo defenderla y Deporte y comunicación: una mirada al fenómeno deportivo desde las ciencias de la comunicación en España. Y además, este centro cultural de paciencia y fortaleza, fundado con los ideales de acceso libre y abierto al conocimiento y de dar oportunidad a todos, procedió a la digitalización de El lenguaje periodístico del fútbol el 12 de septiembre de 2019.

Con el saludo reverencial y en silencio de los barcos con emigrantes europeos a su paso por el río Hudson a la altura de la Estatua de la Libertad, en esta entrada se destacan el dinamismo y la vitalidad de este balcón al Atlántico.

Y sobre todo, su influencia en la puesta en marcha de Idiomaydeporte.com tras la aparición el 6 de noviembre de 1998 de un artículo de Julio Juncal, del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas, en Translation-related Web Pages, que destacaba la sección de deportes de La Página del Idioma Español como recurso de utilidad para la traducción.

En el proceso de digitalización de la labor de Idiomaydeporte.com influyeron las ciudades de Gijón y Río de Janeiro en sus primeros pasos, pero la decisión inicial, su reflexión y maduración previas para convertirse en realidad partieron de Nueva York.